top of page
  • Writer's pictureAndrea from Pedaling Words

The Importance of Finding the Right Translator or Writer for Your Cycling Content



There are lots of reasons you need to find the right writer or translator for your cycling-themed content. You may be an established influencer who wants to share what you know about the sport, but don't have the time to write it up. Or maybe you're a professional cyclist looking for someone with bike racing experience to translate your latest blog post from French into English.


Finding the right person to write or translate your cycling-themed blog post can be a daunting task. It's not just about finding someone who speaks English or another language fluently, but also someone that understands cycling and how it's portrayed in the media.


Why You Need to Find a Writer or Translator Who Is a Cycling Expert


If you work in cycling, you understand the need to hire someone who understands the nuances of this niche. Cycling terminology and jargon can be difficult for writers or translators that aren’t cyclists themselves to understand. Hiring professional writers and translators that are cyclists too will help significantly to reach your audience.

Some words have completely different meanings to those outside of the industry or even between levels of cycling. Terms such as sew-up, roadie, echelon, bonking, dropped or snake bite would be lost on a newer rider while being completely understood by a more experienced cyclist.


Cycling Terms Not Everyone Can Translate Correctly


Expressions change geographically as well. What North Americans understand to be the meaning of “bonking” may be completely different in the UK. The two countries share a difference between the usage of the expression “Fred” too. Examples like these can lead to general confusion if you don’t understand how these types of phrases work in cycling culture when creating or translating content.

And there are a slew of words in every culture susceptible to being improperly translated between languages. For example, cintre in French isn’t a hanger used for clothing, but a handlebar in cycling terms. Or patte arrière, which isn’t a rear foot or paw, but part of a bicycle frame used to hold the rear derailleur. And it can be replaceable or fixed!


The Benefits of Working With Translators That Know Your Subject


Working with a translator who has knowledge of your subject is an excellent way to ensure the accuracy and quality of the work they produce. And when it comes to translating, you should only work with professionals that know your language and subject because they will translate your words in a way that sounds natural and flows well.


Many brand and communication managers find the translation process to be difficult, but it doesn’t have to be! With the help of translators that know your subject, it can be a lot easier. The benefits of working with writers and translators that know your subject are:


  • The money invested to create the brand image, content, or customer experience in the native tongue will not be lost when translated.

  • Easier to work with because you won't have to explain everything every time or when you submit feedback.

  • Texts will be translated accurately the first time, saving hours correcting mistakes in grammar or word choice.

  • Relying on someone on your staff who isn’t a native speaker just isn’t pro.

  • You won’t end up with copy that sounds flat and unprofessional...or worse, inaccurate!

  • With one communication, you can receive your content in as many languages as you need.


How Do I find Qualified Translators and Writers That Are Cyclists Themselves?


We are Pedaling Words, the choice for finding qualified content writers and translators that are cyclists themselves. We can help you with any project in your language. Whether it's a blog post, product review, how-to article a top X list of products, or translating your original content into the langauge(s) of your choice, we have the right person to get the job done.


Stop paying an agency outside the industry, or being stuck with a poor service because you signed a contract. Pedaling Words is dedicated to providing quality service at affordable rates so that everyone has access to high-quality content and translations. You won't find another company like us on the market today! Who better than a cyclist to write or translate cycling content?


We are a small, specialized company who will provide you with personalized care from start to finish. No other agency or translation team can offer the same level of quality as we do. Contact us today for more information on how we can help your business grow through quality cycling content and multilingual translations. Brands like LOOK, GCN and Colnago have put their trust in us, so why shouldn’t you?


0 views0 comments
bottom of page